EL EQUIPO DE GOBIERNO LOCAL HA ENCARGADO EL DOCUMENTO AL FILÓLOGO

El informe de Fortuño avala el nombre de ‘Castellón’ desde inicios del siglo XIV

El texto recoge la tradición histórica y cultural de la forma en castellano que ratificó el pleno en 1981 con Tirado (PSOE) de alcalde

El Consell de Monsonís (UCD) aprobó el bilingüismo el 19 de julio de 1982

Compromís rechaza el documento de Fortuño "por tener errores"

La Plataforma per la Llengua activa este jueves la campaña 'El nom és Castelló'

Señalética con el topónimo de 'Castelló' y 'Castellón'.

Señalética con el topónimo de 'Castelló' y 'Castellón'. / MEDITERRÁNEO

Las espadas siguen en alto entre el equipo de gobierno local del Ayuntamiento de Castelló y la oposición por el topónimo oficial para la capital de la Plana. Si bien los primeros defienden el bilingüismo con el apoyo del informe realizado por el catedrático y doctor en Filología Románica-Hispánica, Santiago Fortuño, los segundos apuestan por la forma solo en valenciano, tal y como está reconocida en la actualidad y aprobada por el Consell.

Frente a los dos informes con los que cuentan el PSOE y Compromís (el del departamento de Filología y Culturas Europeas de la UJI y el del área municipal de Normalización Lingüística), el ejecutivo local defiende también la forma en castellano con el texto de Fortuño. Este documento avala el nombre de Castellón ya desde el siglo XIV. En el año 1305 ya aparece el término Castellón en la Carta Pobla de l’Alcora, así como en el Real Privilegio de Alfonso IV fechado en 1328, según recoge el informe de Fortuño.

En los siglos XVII, el síndico del Ayuntamiento también remite una carta al rey en la que hace referencia a la forma en castellano; al igual que se encuentra en libros de literatura y viajes o en la Comunidad de Labradores.

También el pleno del Ayuntamiento de Castelló presidido por el socialista Antonio Tirado dio luz verde el 31 de marzo de 1981 al bilingüismo. Una decisión que fue ratificada el 19 de julio de 1982 por el Consell que en aquel momento estaba presidido por Enrique Monzonís (UCD).  

Compromís

El informe del departamento de Filología y Culturas Europeas de la Universitat Jaume I de Castelló evidencia graves errores en el informe de Santiago Fortuño para el cambio de topónimo, según afirmó ayer el portavoz del grupo municipal de Compromís en Castelló, Ignasi Garcia.

Para el valencianista, con el documento elaborado por el Departamento de Filología y Culturas Europeas de la UJI publicado ayer por este periódico «queda más que claro que el informe de Santiago Fortuño no puede ser tenido en cuenta». Este texto encargado por el PSOE y Compromís argumenta que la documentación histórica que se puede aportar con el nombre «Castellón» corresponde a una traducción al castellano.

Plataforma per la Llengua

La Plataforma per la Llengua activará mañana la campaña ‘El nom és Castelló’ en la plaza Mayor con la lectura de un manifiesto y diversas acciones para «defender el nombre de la ciudad de Castelló», según fuentes de esta entidad. Tras mostrar una pancarta con el lema ‘La llengua no es toca’ subirán al pleno donde se debatirá el topónimo.

Suscríbete para seguir leyendo